Понеже винаги сме се водили тук по максимата "Съдържанието е цар." аз допълвам този трейдърски блог с малко лингвистично съдържание, както и си бях запланувал. Както виждате - последователен съм.
На узбекски (език от Алтайското езиково семейство, тюркски клон) имаме "
трейдерлик". На български, пък, също с тюркска наставка (а именно - "-лък") можем (освен индоевропейското, славянско "
трейдърство", което използвам в този блог) да създадем и думата "
трейдърлък".

Представяте ли си? Примерно: "Как е? Върви ли трейдърлъкът?" или "Засега не съм се отказал от трейдърлъка."

Хем по-тюркско, хем по-архаично звучи.

Нещо от сорта на вместо да кажем "бедност" или "беднотия", да кажем "сиромашлък".
Да продължим с думата "трейдър". Тя е от мъжки род, единствено число. Да дадем и други такива:
трейдърка (женски род, единствено число),
трейдърче (среден род, единствено число). Множествените числа:
трейдъри,
трейдърки,
трейдърчета. Членувани форми (с пълен и непълен член):
трейдъра,
трейдърът,
трейдърката,
трейдърчето;
трейдърите,
трейдърките,
трейдърчетата. Прилагателните:
трейдърски,
трейдърска,
трейдърско;
трейдърските,
трейдърската,
трейдърското.
Ето ви и една, вероятно нова, дума -
трейдърщина.

Членуваната й форма ще е "
трейдърщината". Множественото й число - "
трейдърщини" (членувано - "
трейдърщините").
Толкова по тези лингвистични отклонения. По-натам, живот и здраве, ако има успешно трейдърско развитие при мен, ще пиша пак. (А може и в случай, че намеря интересни теми, свързани с трейдърството да добавя нещо.) Така или иначе, ще се пише тук само по същество (казано по друг начин - само онтопик).