☯☼☯ SEO and Non-SEO (Science-Education-Omnilogy) Forum ☯☼☯
Non - SEO knowledge => Other languages => Topic started by: MSL on January 11, 2012, 05:25:08 AM
-
От гледна точка на пуризма (идеята за чистота на даден език) мога да се опитам да дам идеи за български думи (независимо дали са традиционни или неологизми) за съвременния български език. Ще ги излагам една по една по-надолу в темата, за по-голяма отчетливост и по-добра оптимизираност :)
-
"Смайли" идва от английското smiley. На чист български би могло да се превежда като "усмивче" или "усмихваче". ;D
-
За това съм писал много. Вместо "SEO" или кирилизираното "СЕО" може съвсем спокойно да се използва "ОТМ" (т.е. "Оптимизация за търсещи машини").
-
Hater на български се превежда като "хейтър", т.е. не се превежда и става една чуждица в езика, доколкото има българска дума за това от едно време, но сякаш е малко позабравена. Това е думата злобар. При търсене на "злобар" в google.bg към този момент имаме "Около 88 700 резултата (0.17 секунди)"http://www.google.bg/#sclient=psy-ab&hl=bg&newwindow=1&source=hp&q=%D0%B7%D0%BB%D0%BE%D0%B1%D0%B0%D1%80&pbx=1&oq=%D0%B7%D0%BB%D0%BE%D0%B1%D0%B0%D1%80&aq=f&aqi=g4&aql=1&gs_sm=e&gs_upl=1824l7854l0l7962l15l15l0l0l0l3l1789l6724l0.3.2.1.0.2.3.0.1l14l0&bav=on.2,or.r_gc.r_pw.,cf.osb&fp=b0f764dc959442b9&biw=1024&bih=584, а за "хейтър" - "Около 97 100 резултата (0.09 секунди)"http://www.google.bg/#hl=bg&sugexp=eqn&cp=3&gs_id=t&xhr=t&q=%D1%85%D0%B5%D0%B9%D1%82%D1%8A%D1%80&pf=p&sclient=psy-ab&newwindow=1&site=&source=hp&pbx=1&oq=%D1%85%D0%B5%D0%B9&aq=0&aqi=g4&aql=f&gs_sm=&gs_upl=&bav=on.2,or.r_gc.r_pw.,cf.osb&fp=b0f764dc959442b9&biw=1024&bih=584
-
Click, макар и да е придобило популярност като "клик" (и производните "кликване", "кликвам", "кликвания", "кликове" и други). На български, обаче, има думи, с които може да се преведе адекватно като цък или щрак.
-
Полизъм
От английското "sexism" в българския език е възприета формата на думата със същото значение - "сексизъм", която означава полова дискриминация. Според мен по-точна и по-българска дума би била "полизъм". Това би било и по-точен превод на английското "sexism", в което се визира "sex" в качеството му на "пол", а не на "полово сношение" ("секс"). Така би се избегнало и двусмислието (което се появява у много у тези, които научават думата "сексизъм" за първи път и я асоциират неправилно със секса/половото сношение, а не с половете).
"Полизъм" не би било противоположно на "монизъм", защото на монизма традиционно във философията и науките противоположните понятия са са "плурализъм" (и в частност - "дуализъм", "триализъм").
Оттук следват и други по-български думи като "полист", "полистка", "полистче", "полисти", "полистки", "полистко", вместо сегашните "сексист", "сексистка", "сексистче", "сексисти", "сексистки", "сексистко".
-
Пичизъм
Dude (чете се "дююд") на английски означава пич. Следователно философското течение Dudeism (http://www.seo-forum-seo-luntan.com/philosophy/dudeism/) би следвало на чист български език да бъде Пичизъм (по аналогия с други традиционни философии като Материализъм, Скептицизъм, Оптимизъм и т.н.) или Пичианство (по аналогия с Хегелианство, Кантианство, Картезианство)...
-
Мрежов майстор
Webmaster на български се превежда като уебмастър, т.е. чисто фонетично, но би могло да се преведе и смислово: мрежа + майстор, т.е. мрежов майстор. В мн. число: уебмастъри = мрежови майстори.
-
Спомоществовател
Спомоществовател - спонсор.
-
Връзкоизграждане
Link building, на български линкбилдинг, означава процеса на създаване на различни видове връзки (линкове - на английски "link" в единствено и "links" в множествено число) по различни начини, към даден сайт. Както вече отбелязах "link"("линк") означава "връзка", а "build" (като глагол в едно от значенията му) значи "изграждам", "изграждаш" и т.н. Съответно link building/линкбилдинг на български може да се преведе като връзкоизграждане.
-
Изходен код
Сорс код (англ. Source code) - изходен код.
http://bg.wikipedia.org/wiki/%D0%98%D0%B7%D1%85%D0%BE%D0%B4%D0%B5%D0%BD_%D0%BA%D0%BE%D0%B4
-
Връзка
Линк (англ. link) = връзка.
-
Стил
Покрай Гангнам стайл-а, а и поради други влияния, срещам все повече да се употребява "стайл" в Китай, а и в България, от страна на различни хора, включително и интелигентни, образовани такива. И на двата езика (китайски и български) си има утвърдени думи. В случая с българския език това е думата стил. А стайл идва от английски и се пише "style".
-
За това съм писал много. Вместо "SEO" или кирилизираното "СЕО" може съвсем спокойно да се използва "ОТМ" (т.е. "Оптимизация за търсещи машини").
Преди малко писах за SEM(за значението му вижте там - http://bg.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%B0%D1%80%D0%BA%D0%B5%D1%82%D0%B8%D0%BD%D0%B3_%D0%B2_%D1%82%D1%8A%D1%80%D1%81%D0%B5%D1%89%D0%B8_%D0%BC%D0%B0%D1%88%D0%B8%D0%BD%D0%B8). Та, вместо SEM или кирилизираната му транслитерация СЕМ може да си имаме българската дума(абревиатура) МТМ.
-
МВП
Вече писах, че ВИП идва от английското VIP, което значи в превод "Много важна персона". Доколкото може да се приеме, че "персона", въпреки латинския си произход, е българска дума, то ВИП може да бъде МВП, т.е. точно Много важна персона. В случая, че използваме съвсем българското "човек"(Много важен човек), става МВЧ.
-
СБИ
От малък се интересувам и умерено се занимавам с бойни изкуства. През последните години много популярни станаха смесените бойни изкуства. На английски се наричат Mixed Martial Arts, т.е. MMA, съкратено. Някои ги изписват, на кирилица, като ММА. На български най-естественото съкращение за "смесени бойни изкуства" е чисто и просто "СБИ". Запомня се лесно. :)
-
ЧЗВ
FAQ = Frequently asked questions, което означава "често задавани въпроси". Съкращението на български би трябвало да е ЧЗВ. Добре е, че се използва често, доколкото виждам.
-
Сегашизъм
Сегашизъм вместо "презентизъм".
-
Бризход
Brexit (http://www.seo-forum-seo-luntan.com/social-network-seo-social-network/brexit/) - вече стана дума за него. На английски е ясно как се пише. Гледам, че и на български го копират някои под тази форма - "Брекзит", а може да е по-пуристично по следния начин: Британия + изход, т.е. "Бризход".
-
Бризход
Brexit (http://www.seo-forum-seo-luntan.com/social-network-seo-social-network/brexit/) - вече стана дума за него. На английски е ясно как се пише. Гледам, че и на български го копират някои под тази форма - "Брекзит", а може да е по-пуристично по следния начин: Британия + изход, т.е. "Бризход".
Допълвам, че се среща и под формата "Брексит".
-
"После-истина" вместо "пост-истина"
Вече отбелязах, че по-удачен превод от пост-истина би била думата после-истина (http://www.seo-forum-seo-luntan.com/other-languages/ot-ta/).
-
Месизъм
Месизъм (от "месо") може да замести "карнизъм" (идващо от английското "carnism" - https://bg.wikipedia.org/wiki/Карнизъм (https://bg.wikipedia.org/wiki/Карнизъм)).
-
"После-истина" вместо "пост-истина"
Вече отбелязах, че по-удачен превод от пост-истина би била думата после-истина (http://www.seo-forum-seo-luntan.com/other-languages/ot-ta/).
Ако, обаче, се разбира като постната истина (публикувана истина), то тогава, просто, публик-истина. Най-добре, обаче, според мен, е да се използва "псевдо-истина"/"лъже-истина"/"уж-истина".
-
Лайк
Лайкване
Идват от английското "like". Много лесно заместване с български - "харесвам", "харесване".
-
Селфи
Селфита
"Selfie" (селфи, мн. число - селфита) е фотографски автопортет. Идеи: автоснимка, самоснимка.
-
"Враждизъм" вместо "хостилизъм"
Вече писах за новото понятие хостилизъм (http://www.seo-forum-seo-luntan.com/other-languages/ate-aektm-eoom-aam-tm-ot-ota/msg36579/#msg36579). Предлагам българското пуристично враждизъм.
-
VSO - ОГТ
Вече беше споменато на английски VSO (http://www.seo-forum-seo-luntan.com/seo/vso-(voice-search-optimization)/). Веднага може да се преведе като "Оптимизация за гласово търсене" (съкратено - "ОГТ").
При вариант (също английски) "SEO for voice search", преведено пуристично - "ОТМ за гласово търсене". (Припомням, че "SEO" = "ОТМ".)
-
5Г или 5П
5Г или 5П вместо 5G (http://www.seo-forum-seo-luntan.com/other-languages/5g-(a-a-et-e-et-e-et-et-)/).
-
"КОВИБ-19"
Както вече писах в темата за коронавируса (http://www.seo-forum-seo-luntan.com/other-languages/(covid-19-19-19)/), на български език, "COVID-19" най-правилно би трябвало да е "КОВИБ-19", а не "КОВИД-19" или "Ковид-19".
-
"Външнизъм" вместо "лукизъм"
Тези дни си мислех, че външнизъм (от "външност") би било подходящо на мястото на лукизъм.
-
Телостроене
"Телостроене" къде на шега, къде по-сериозно, се употребява понякога вместо "бодибилдинг" (което идва от английското "bodybuilding"). Не трябва да се бърка с "телостроеж", което има друго значение (а то е тип тяло на човек - например "пикничен телостроеж", "атлетичен телостроеж", "астеничен телостроеж").
Примерно използване: "Става дума за телостроене." (вместо "Става дума за бодибилдинг.")
-
"Болницизация" вместо "хоспитализация"
Болницизация би било по-подходящо от хоспитализация. Хоспитализацията обозначава насочването и приемането в... болница.
-
Размеризъм
Като превод на дискриминацията (дискриминиране на хора, които са с нехаресван/нериеман ръст, тегло, телостроеж и прочее), известна на английски като "sizeism", може да се използва думата "размеризъм".
-
Влиятел
Много хора употребяват "инфлуенсър" (в женски род - "инфлуенсърка", в среден род - "инфлуенсърче" и в множествено число - "инфлуенсъри", "инфлуенсърки", "инфлуенсърчета"). Виждам, обаче, че има и хора, които са намерили подходящ български превод, а той е: "влиятел" (в женски род - "влиятелка", в среден род - "влиятелче" и в множествено число - "влиятели", "влиятелки", "влиятелчета").
Просто думата "инфлуенсър" идва от английското “influencer” и може да се преведе като "човек, който влияе" или "влияещ"/"човек с влияние". Това са обикновено хора, които имат профили с много последователи някъде онлайн и съответно имат възможността да повлияят върху тези свои последователи, които пък, от своя страна, могат да разпространят информацията им и да окажат по-нататъшно влияние на други хора, които дори не са чували за въпросните инфлуенсъри. Така че, няма нищо по-естествено чуждицата "инфлуенсър" да се замени изцяло с "влиятел".
-
Цветизъм
Има една дискриминация по цвят на кожата. Нещо като расизъм, но не точно, защото може да се прилага и от представители на една и съща раса, вътрерасово, когато някой е дискриминирам, защото е с по-тъмна (или по-светла) кожа от останалите (или от това, което са си въобразили, че трябва да бъде дискриминиращите го). Та тази дискриминация се нарича "колоризъм" ("colorism", което идва от "color"/"colour", значещо "цвят"). Много лесен, логичен пуристичен вариант на това би била думата "цветизъм".
-
"Възрастизъм" вместо "ейджизъм"
"Ейджизъм" означава дискриминация по възраст. Идва от "age", което означава "възраст" (има и други значения, но това не е важно в случая). Логично е, ако искаме да подходим пуристично, на български ейджизма да го наричаме "възрастизъм". Така и би звучала думата по-разбираемо за голяма част от хората; би се подразбирала по-лесно.
-
"Доставчик" и "снабдител" ("снабдителка" в ж. р.) вместо "съплайър (http://www.seo-forum-seo-luntan.com/other-languages/ate-aektm-eoom-aam-tm-ot-ota/msg47921/#msg47921)".
-
Спамар или спамач, вместо "спамър"/"спамер"
Вече обясних доста нашироко в темата за спамърите (http://www.seo-forum-seo-luntan.com/other-languages/ee-a-komt-teet-tem/msg49637/#msg49637), че думата може да е по-пуристична - например да е във вида "спамар" (подобно на "дървар", "млекар", "мливар", "козар" и т. н.), с индоевропейска наставка "-ар" или пък да е във вида "спамач" (по подобие на "пазач", "ковач", "ездач", "перач" и пр.), с алтайска наставка "-ач".
Отчитаме, че имаме, сравнително-пуристичен вариант (с традиционна наставка "-джия") - "спамаджия", който е обаче по-рядко срещан от наложилите се вече "спамър"/"спамер". Като става дума за "-джия", някои може да кажат, че това е турска наставка, но ще кажа, че по-общо това е тюркска (тюрко-алтайска) такава - има и теория, че корените й са в китайския език, в който и до днес има думи с нея (във вида "-джъ") - например "миньор" е "采矿者" (приблизително изговаряне "цайкуангджъ"), а шофьор е "驾车者" (приблизително изговаряне "дзиячъджъ"). Всъщност една от думите за "спамър" на китайски е точно с тази наставка ("-джъ") - "散布者" (приблизително изговаряне "санбуджъ").
-
Не "едитвам", а "редактирам"
Както вече писах в поста за едитването (http://www.seo-forum-seo-luntan.com/other-languages/a-ee-ooe-me-ot-otmate-o/msg50834/#msg50834), на български (литературен, книжовен, правилен) език се казва "редактирам".
Ето и традиционните думи, с които може да се заменят чуждиците идващи от английското edit (което се произнася като /ˈedɪt/):
Едитвам - редактирам. (Да) едитна - (да) редактирам. Едитваш - редактираш. Едитва - редактира. Едитваме - редактираме. Едитвате - редактирате. Едитват - редактират. Едитнах - редактирах. Едитна - редактира. Едитнахме - редактирахме. Едитнахте - редактирахте. Едитнаха - редактираха.
Други форми: Едитнато - редактирано. Едитнати - редактирани. Неедитнато - нередактирано. Неедитнати - нередактирани. Едит (едитване) - редакция; редактиране. Без едит - без редакция; без редактиране. Едитвания - редактирания; редакции. Едитванки - редакцийки.
Толкова по темата. :)
-
Малко от нас се сещат, че "характер" едно време се е наричал просто "нрав". :)