☯☼☯ SEO and Non-SEO (Science-Education-Omnilogy) Forum ☯☼☯
Non - SEO knowledge => Other languages => Topic started by: MSL on December 26, 2013, 08:26:18 PM
-
Български транслитерации на различни английски думи, словосъчетания и изречения
Тема, в която ще представяме някои по-популярни/търсени български транслитерации на английски думи, словосъчетания и изречения, които се получават неволно, когато човек забрави да превключи клавиатурата си от кирилица на латиница. :) Ще бъде обяснявано и какво всъщност се крие зад въпросните транслитерации на английски, както и неговото значение. Пример:
И вант = I want(Аз искам)
-
Какво значи "Алл и вант фор цхристмас ис ъоу"
Понеже скоро се разделяме с Коледа 2013, нека да започна с нещо Коледно. То е Алл и вант фор цхристмас ис ъоу. Какво означава това: това е английското "All I want for Christmas is you". В превод - "Всичко, което искам за Коледа е теб."/"Всичко, което искам за Коледа си ти." Това е името на една песен на Марая Кери. Повече за песента в Уикипедия - http://en.wikipedia.org/wiki/All_I_Want_for_Christmas_Is_You. (http://en.wikipedia.org/wiki/All_I_Want_for_Christmas_Is_You.)
Харесвам Марая Кери.
-
Какво е "И вант то бреак фрее"
Като сме почнали с нещата от типа на "и вант", нека продължим с популятното И вант то бреак фрее. То се получава от "I want to break free", означаващо "(Аз) искам да се освободя"(http://bg.wikipedia.org/wiki/I_Want_To_Break_Free (http://bg.wikipedia.org/wiki/I_Want_To_Break_Free)) и така се казва една много известна песен на Куин(Queen).
-
Какво е "до ъоу ванна..."
До ъоу ванна... идва от Do you wanna... и се превежда като "Искаш ли...".
-
Пхоне цодес
Ако се питате какви са тези пхоне цодес, то сте прави да се запитате в множествено число ("тези"), защото наистина става дума за нещо в множествено число, а то е английското phone codes. Значението на тези две думи е "телефонни кодове".
-
Какво се крие зад изписването "снапцхат"
Снапцхат е сравнително-нова транслитерация, защото става дума за нещо от последните няколко години, а именно за Snapchat. На български е Снапчат, а това му е сайтът: http://www.snapchat.com/. (http://www.snapchat.com/.) Има и добра статия за него в Уикипедия - http://en.wikipedia.org/wiki/Snapchat. (http://en.wikipedia.org/wiki/Snapchat.)
Интересното е, че Snapchat е задминал Facebook по качване на снимки. (източник: http://www.24chasa.bg/Article.asp?ArticleId=2513794 (http://www.24chasa.bg/Article.asp?ArticleId=2513794))
-
Гамес
Гамес е транслитерираното английско "games". То е в множествено число и означава "игри".
-
За "вхат ис мъ ип"
Как звучи само това "вхат ис мъ ип", а? ;D На мен ми звучи като нещо индоевропейско и алтайско в същото време. :) Е, всъщност, това е просто поредната българска транслитерация на нещо английско, което ще представя и преведа тук. Става дума, че вхат ис мъ ип = "what is my IP". Последното означава "Какво е моето айпи(IP)". След като вече знаете, ако сте попаднали тук точно, защото се интересувате какво е вашето IP, то може да го проверите тук:
http://where-is-ip.seo-forum-seo-luntan.com/. (http://where-is-ip.seo-forum-seo-luntan.com/.) Дано да останете доволни!
-
Цхинесе нев ъеар
Днес е първият ден на Новата година, т.е. 01.01.2014 е днес. Ето и нещо като за този новогодишен ден: Цхинесе нев ъеар. Това идва от английското Chinese new year и се превежда като "Китайска нова година". Тя, между другото, още не е настъпила и ще настъпи в края на този месец. Ще е годината на коня. :)
-
А сега за "хов то тие а тие"
Много интересно, а и полезно е това хов то тие а тие. То идва от английското how to tie a tie. Последното означава "как да вържем връзка" или "как да вържем вратовръзка". Не е много проста работа, а понякога се налага. Затова и много хора търсят хов то тие а тие/how to tie a tie, което вече знаете какво означава.
Между другото, сещам се, че вече тук е писано малко по тази тема, ето и връзка: http://www.seo-forum-seo-luntan.com/internet/interesting-sites-interesting-websites/msg17333/#msg17333. (http://www.seo-forum-seo-luntan.com/internet/interesting-sites-interesting-websites/msg17333/#msg17333.)
Ами това е.
-
Какво се крие зад "Цхина Даилъ"
За запознатите с английски и интересуващите се от Китай, както и за други хора вероятно, транслитерираното Цхина Даилъ веднага би се разпознало като оригиналното Чайна Дейли. "Чайна Дейли" на английски е "China Daily", което като се изпише при непревключена латиница и става кирилишкото "Цхина Даилъ". Чайна Дейли(China Daily) на китайски е 中国日报 (което приблизително се чете като "Джунгуо жъбао").
Още за Чайна Дейли в Руската Уикипедия - Википедия: http://ru.wikipedia.org/wiki/China_Daily. (http://ru.wikipedia.org/wiki/China_Daily.)
-
СЕРП
Дойде времето да обясня и какво е СЕРП. Не става дума за думата, изписана на кирилица с малки букви, т.е. не говорим за серп, а за СЕРП. Уточнението в случая е много важно, защото ако думата е с малки букви, то става въпрос за "сърп" на руски. Ако някой не знае какво е сърп, ще обясня, че това е един вид земеделско сечиво с къса дървена дръжка и извито острие. Сега, обаче, става дума за СЕРП, като транслитерация на английското SERP. То означава "Search engine results page", което се превежда като страница с резултати на търсеща машина и за него може да научите в Уикипедията на английски - http://en.wikipedia.org/wiki/Search_engine_results_page. (http://en.wikipedia.org/wiki/Search_engine_results_page.)
-
От къде идва "монеъ"
Монеъ е буквосъчетание, получено при забравяне превключването на латиница и опит за набиране на английската дума за "пари". Тя е "money". Сигурно монеъ навява някакви асоциации с Моне на някои. А на мене ми припомни за един интересен човек и поет - К. Монев, когото познавах преди години в България.
Това мога да кажа по въпроса за монеъ.
-
Правилното е вирусен маркетинг, а не вирал маркетинг
Ако си имаме работа с транслитерацията "вирал маркетинг", то е в реда на неща все някой, някога да допусне тази грешка - на английски си е viral marketing и като забравиш да превключиш на кирилица лесно става вирал маркетинг. Случва се, какво толкова? Да, ама проблем е, когато някои си мислят, че това словосъчетание ("вирал маркетинг") е нормален превод на български и си го ползват така. Голяма грешка! Viral е английска дума, както стана ясно от написаното по-горе, надявам се, и тази дума не се превежда на български като "вирал", а като "вирусен". Ето защо точният и единствен превод на български език на английското viral marketing е вирусен маркетинг. Ако, случайно, някой се съмнява - ето и точен превод от Google Преводач: https://translate.google.bg/#en/bg/viral. (https://translate.google.bg/#en/bg/viral.)
Ако искате още информация за вирусния маркетинг - ето връзка към статия в Уикипедия по темата: http://bg.wikipedia.org/wiki/%D0%92%D0%B8%D1%80%D1%83%D1%81%D0%B5%D0%BD_%D0%BC%D0%B0%D1%80%D0%BA%D0%B5%D1%82%D0%B8%D0%BD%D0%B3 (http://bg.wikipedia.org/wiki/%D0%92%D0%B8%D1%80%D1%83%D1%81%D0%B5%D0%BD_%D0%BC%D0%B0%D1%80%D0%BA%D0%B5%D1%82%D0%B8%D0%BD%D0%B3).
-
Гоо.гл
За гоо (http://www.seo-forum-seo-luntan.com/other-languages/a-eata-koto-e-kt-a-%27oo%27/msg18477/#msg18477) вече писахме. Сега конкретно за гоо.гл тук. Това е кирилишката транслитерация на goo.gl(http://goo.gl/ (http://goo.gl/)).
-
От какво се получава фасхион
Преди малко като четох и публикувах за модата и се сетих за тази транслитерация - фасхион. Тя идва от английската дума за "мода" - fashion. Думата се чете не като "фасхион", а като "фешън". Това сигурно много от вас вече го знаят, защото "фешън" се употребява често и в български контексти, и е достатъчно популярно.
-
За транслитерацията схов
Схов се получава от английското show. В едно от значенията си английската дума означава "шоу".
-
вхере хаже ъоу беен
Това е цяло едно изречение (въпрос) на английски. Ако се напише с латиница, вместо вхере хаже ъоу беен ще се получи "where have you been"(което е въпросът "Where have you been?"), значещо "Къде беше?"
Излишно е да казвам, че произнасянето на английски не е вхере хаже ъоу беен, защото, най-малкото, английският не е фонетичен фонетичен език, а и дори да беше това щеше да звучи като "вхере хаве йоу беен", примерно, но да не се откланяме, а да кажем, че се чете като примерно "Уеъ хев ю бийн?"
-
От какво се получава "хов то басиц"
Ето и за него. От какво се получава хов то басиц: от английското "how to basic". Повече по темата, ако някой се интересува: http://www.google.bg/#newwindow=1&q=how+to+basic (http://www.google.bg/#newwindow=1&q=how+to+basic)
-
Откъде се получава он мъ фаце
Он мъ фаце се получава от английски. На английски е "on my face". В превод означава "на/върху моето лице" или "на/върху лицето ми". Пример: "Sit on My Face": http://en.wikipedia.org/wiki/Sit_on_My_Face (http://en.wikipedia.org/wiki/Sit_on_My_Face)
Разбира се, английското on my face не се чете като "он мъ фаце", а като "он май фейс".
С това и завършвам темата "Он мъ фаце".
-
Откъде идва КФЦ
Под КФЦ, ако е получено вследствие на нежелана транслитерация, когато забравите да превключите от фонетичната Кирилица на Латиница, се подразбира KFC, т.е. Kentucky Fried Chicken(Кентъки Фрайд Чикън). Ето и повече за него в Уикипедия: http://bg.wikipedia.org/wiki/KFC (http://bg.wikipedia.org/wiki/KFC)
-
Булгариа
"Булгариа" се получава, когато се опитваме да напишем латинското (вкл. английското) "Bulgaria", но сме забравили да обърнем на Латиница и си пишем на фонетичната Кирилица. Така че това Булгариа не е правилна дума. Ако е "Булгария", тогава е правилна, защото препраща към Волжко-Камска България, която на руски, например, се пише като Булгария ("Волжская Булгария").
-
алеьа
Когато искаме да напишем alexa, но го пишем на фонетичка кирилица то става алеьа. Може да се получи и като алеьа.цом(което, съответно, отговаря на alexa.com), а и като ввв.алеьа.цом, когато вместо www се получава кирилишкото ввв.
Алеьа няма нищо общо с алея (за "алея" вижте повече: https://www.google.bg/#newwindow=1&q=%D0%B0%D0%BB%D0%B5%D1%8F (https://www.google.bg/#newwindow=1&q=%D0%B0%D0%BB%D0%B5%D1%8F)).
-
"Цоме анд гет ит" - "Come and get it"
"Come and get it", когато забравим да превключим на латиница и пишем на кирилица, се получава като цоме анд гет ит. А що се отнася конкретно то "Come & Get It" то това е една песен на прочутата Селена Гомез. Повече за въпросната песен в Уикипедия/Wikipedia - http://en.wikipedia.org/wiki/Come_%26_Get_It_%28Selena_Gomez_song%29 (http://en.wikipedia.org/wiki/Come_%26_Get_It_%28Selena_Gomez_song%29)
Това е по въпроса цоме анд гет ит.
-
Вече е написано и за ъахоо-то в отделна тема на този раздел и ако желаете, може да прочетете: ъахоо (http://www.seo-forum-seo-luntan.com/other-languages/aoo-ko-ot-te-oka-eo/).
-
Алтернативе роцк - Alternative rock
Вече писах за алтернативата (http://www.seo-forum-seo-luntan.com/other-languages/a-ateatata/), та се сетих и за алтернативния рок. Той на английски се пише "Alternative rock"(за повече: http://en.wikipedia.org/wiki/Alternative_rock (http://en.wikipedia.org/wiki/Alternative_rock)) и може да бъде изписан, когато сте забравили да обърнете на латиница като алтернативе роцк. :)
-
Откъде идва "цхеап"
Не, това не е нещо звукоподражателно подобно на "цап" или пък "цоп". Това цхеап се получава от английското cheap, което означава "евтин/евтина/евтино/евтини".
Някои варианти с цхеап:
- цхеап флигхтс(от cheap flights = евтини полети)
- цхеап тицкетс(от cheap tickets = евтини билети)
.
Ако става дума за произношение тези английски думи/словосъчетания се четат, съответно, като: 1. чийп, 2. чийп флайтс, 3. чийп тикитс.
С това завършвам въпроса за цхеап.
-
От къде се получават проьъ, фрее проьъ, веб проьъ
Сигурно схващате, че основното и повтарящото се тук е проьъ. Това не е някаква дума на български, а се поражда, когато забравят хората да преквлючат от фонетичната си кирилица на латиница, и в същото време се опитват да напишат "прокси" на английски, т.е. "proxy". Е, сега вече е напълно ясно и какво се крие зад фрее проьъ и веб проьъ, вероятно. Едното е free proxy, а второто е web proxy.
Тук много отдавна има и тема за български проксита (http://www.seo-forum-seo-luntan.com/internet/~~~~~bulgarian-proxy~~~~~/) в Интернет-раздела, на английски език.
-
Как се получава Мицрософт
Мицрософт се получава, когато искаме да изпишем Майкрософт на английски, но забравим да обърнем на латиница и си пишем на фонетичната кирилица. Майкрософт на английски се пише Microsoft. Повече за него в българската Уикипедия - http://bg.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%B0%D0%B9%D0%BA%D1%80%D0%BE%D1%81%D0%BE%D1%84%D1%82 (http://bg.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%B0%D0%B9%D0%BA%D1%80%D0%BE%D1%81%D0%BE%D1%84%D1%82)
-
От какво става вебсите
Вебсите с еполучава от уебсайт на английски (което е website). Механизмът на получаването на вебсите е известен - забравили сме да превключим от фонетичната кирилица на латиница.
-
Нинйа. Откъде се получава.
Не става дума за Ел Ниньо, нито за Ниня. Говоря точно за нинйа. Това се получава при опит за написване на ninja, но при българска фонетична кирилица. На английски въпросната ninja означава нинджа. Повече за нинджите в Уикипедия: http://bg.wikipedia.org/wiki/%D0%9D%D0%B8%D0%BD%D0%B4%D0%B6%D0%B0 (http://bg.wikipedia.org/wiki/%D0%9D%D0%B8%D0%BD%D0%B4%D0%B6%D0%B0)
-
Нинйа. Откъде се получава.
Не става дума за Ел Ниньо, нито за Ниня. Говоря точно за нинйа. Това се получава при опит за написване на ninja, но при българска фонетична кирилица. На английски въпросната ninja означава нинджа. Повече за нинджите в Уикипедия: http://bg.wikipedia.org/wiki/%D0%9D%D0%B8%D0%BD%D0%B4%D0%B6%D0%B0 (http://bg.wikipedia.org/wiki/%D0%9D%D0%B8%D0%BD%D0%B4%D0%B6%D0%B0)
Добавям към темата за нинйа, че има и нинйа гамес
. То се получава по същата схема, но при опит за набиране на ninja games. Това е на английски и в превод означава "нинджа-игри", "игри с нинджа"/"игри с нинджи". Това е по въпроса за нинйа гамес.
-
Адвордс
Преди малко ми попадна пост за AdWords на Гугъл и се сетих, че има и транслитерация на кирилица. Тя е адвордс. Всъщност най-точната би била "АдВордс", но то се подразбира. Когато видите, например, нещо от сорта на адвордс реклама
, то трябва да сте наясно, че става дума за AdWords реклама.
За повече информация от сайта им - https://adwords.google.com/ (https://adwords.google.com/) и също в руската Уикипедия - Википедия: http://ru.wikipedia.org/wiki/AdWords (http://ru.wikipedia.org/wiki/AdWords)
-
ипхоне 4с и ипхоне 5с
Да понапиша и за разните от типа на тези двете. Визирах вече кои две - ипхоне 4с и ипхоне 5с. Те се получават, когато не сме превключили на кирилица и пишем "Айфон"-еди-какво-си на английски. Мисля, че е очевидно как се стига до различните ипхоне-та. :)
По-натам актуално ще стане, вероятно, ипхоне 6
, защото се задава Айфон 6(iPhone 6).
Аз много не се занимавам с тези технологични неща, но реших, все пак, да отбележа. :)
-
Откъде се появява сусхи
Английското sushi е с японски произход, т.е. това е английска дума с японски произход. На български, пък, тази дума се пише "суши". След казаното дотук, най-вероятно е да сте се сетили, че сусхи се появява, когато се опитваме да напишем на английски sushi, но забравим да обърнем на латиница и си пишем на фонетичната кирилица. :)
Ако сте попаднали по някакъв начин тук и търсите нещо за сушито извън лингвистичните измерения, а именно - кулинарното, мога да ви покажа 2 от нашите домашно-приготвени сушита:
- http://www.seo-forum-seo-luntan.com/b28/t220/msg16603/#msg16603 (http://www.seo-forum-seo-luntan.com/b28/t220/msg16603/#msg16603)
- http://www.seo-forum-seo-luntan.com/b28/t220/msg3415/#msg3415 (http://www.seo-forum-seo-luntan.com/b28/t220/msg3415/#msg3415)
Рецептите са на китайски, но ако ви интересуват, ще попреведа и на български.
Това мога да кажа по темата сусхи. :D
-
Откъде се появява тинъ урл
Преди малко днес ми попадна тинъ урл. Въпреки, че за миг ми напомни за една Тина, беше и си остава ясно, че тинъ урл няма общо с въпросното женско име. Замислих се от къде ли идва и открих, че се получава, когато пишем на кирилица, но си мислим, че пишем на латиница английското "tiny url" (което точно се пише като TinyURL, по-надолу ще видите, ако желаете, по подробно за какво става дума). Може би много от вас го знаят, а за тези, които не го знаят и искат да научат за него, давам линк към Уикипедия на английски - Wikipedia: http://en.wikipedia.org/wiki/TinyURL. (http://en.wikipedia.org/wiki/TinyURL.)
Надявам се с това напълно да са се изяснили нещата около тинъ урл. :)
-
Аппле
Какво си мислите като прочетете "аппле"? Ако не сте учили английски, сигурно това не ви говори нещо. На български няма дума аппле. Аппле се появява от английското епъл или ейпъл, което се пише apple. То означава "ябълка". Има и такава компания - Apple Inc. (Повече за нея в Уикипедия - http://bg.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D0%BF%D1%8A%D0%BB_%28%D0%BA%D0%BE%D0%BC%D0%BF%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D1%8F%29 (http://bg.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D0%BF%D1%8A%D0%BB_%28%D0%BA%D0%BE%D0%BC%D0%BF%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D1%8F%29))
-
Какво е АСЦИИ арт
Вече написах по въпроса, на английски тук: АСЦИИ арт (http://www.seo-forum-seo-luntan.com/internet/ascii-art/msg20840/#msg20840), но нека поясня и тук; все пак е доста тематично за този раздел. АСЦИИ арт идва от ASCII art, което е на английски и означава "ASCII изкуство". Примери за такова изкуство са:
ASCII art ангел
===
( `\( )
`> /~\*
(_/ /\I
\ \
/ /
\/
`
и ASCII роза
. .
... :``..':
: ````.' :''::'
..:.. : .'' :
``. `: .' :
: : : :
: : : :
: : : :
: : :..''''``::.
: ...:..' .''
.' .' .::::'
:..'''``:::::::
' `::::
`::.
`::
:::.
..:```.:'`. ::'`.
..' `:.: ::
.: .:``:::
.: ..'' :::
: .'' .::
: .'`::
::
::
:
:
:
:
..
Надявам се, че придобихте необходимата представа за това изкуство. :)
-
Откъде произлиза анцхор
Анцхор е транслитерираното английско "anchor". То означава "котва". Повече за котвите в Уикипедия - http://bg.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%BE%D1%82%D0%B2%D0%B0 (http://bg.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%BE%D1%82%D0%B2%D0%B0)
Друго по темата, което може да е полезно за занимаващите се със сайтове и/или ОТМ - http://en.wikipedia.org/wiki/HTML_element#Anchor (http://en.wikipedia.org/wiki/HTML_element#Anchor) (това е нещо базово, но все пак).
-
gugyl prewoda
Попаднах на това преди малко, когато търсех нещо друго и ми се струва подходящо като за тук. :) gugyl prewoda е един вид транслитерация на "Гугъл превода". Понякога използвам Гугъл преводи от Гугъл преводача. Общо взето оставаме доволни от Гугъл превода.
-
Темата е за български транслитерации на английски думи/словосъчетания. Това, в най-добрия случай, може да го броим за 50/50 (50 на 50) английско, защото "превода" е българска дума, а "prewoda" е една от възможните й латински транскрибции.
-
Откъде идва "теен волф"
Преди малко попаднах на теен волф и веднага разбрах, че става дума за английското "тийн улф", което се пише на английски teen wolf. В превод означава тийн-вълк, тийнейджър-вълк, или в по-свободен превод - "тинейджър-върколак". Така се казва един американски сериал, повече за него в Уикипедия: http://bg.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D0%B8%D0%B9%D0%BD_%D0%B2%D1%8A%D0%BB%D0%BA. (http://bg.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D0%B8%D0%B9%D0%BD_%D0%B2%D1%8A%D0%BB%D0%BA.)
-
Пизза
Пизза се получава от pizza. Сигурно почти всеки знае, че това е "пица". Какво повече може да говорим? :)
-
ОЛЬ
Тези дни го мярнах. Много ме изкефи. Веднага го разпознах. Пиша за него. ОЛЬ е нещото. Сега на всеки, който знае български сигурно му е ясно, че няма такава дума. От какво се е получила? От OLX естествено! Забравиш ли да преминеш на латиница и се получава "ОЛЬ". ;D Ако не знаете за OLX, може да прочетете: http://en.wikipedia.org/wiki/OLX. (http://en.wikipedia.org/wiki/OLX.)
-
За "юьпкхаь"
Днес попаднах на една по-интересна. Имам предвид тази: юьпкхаь. Направо е неразбираема, но пък за сметка на това напомня поне малко за руското "юбка". :) Откъде идва юьпкхаь. От "замунда" (на латиница - Zamunda). Сигурно знаете "Замунда банана бенд". :) (http://bg.wikipedia.org/wiki/%D0%97%D0%B0%D0%BC%D1%83%D0%BD%D0%B4%D0%B0_%D0%B1%D0%B0%D0%BD%D0%B0%D0%BD%D0%B0_%D0%B1%D0%B5%D0%BD%D0%B4 (http://bg.wikipedia.org/wiki/%D0%97%D0%B0%D0%BC%D1%83%D0%BD%D0%B4%D0%B0_%D0%B1%D0%B0%D0%BD%D0%B0%D0%BD%D0%B0_%D0%B1%D0%B5%D0%BD%D0%B4)) Или пък измислената африканска страна Замунда от филма "Coming to America" (https://en.wikipedia.org/wiki/Coming_to_America (https://en.wikipedia.org/wiki/Coming_to_America)) има и разни домейни, които съдържат "zamunda", и това е, което знам по въпроса за юьпкхаь. 8)
Малко африканска импресия
За завършек, доколкото има връзка с Африка, ето и едно красиво творение на тази тематика:
(http://i46.tinypic.com/2wbs16w.jpg).
С него и ще завърша темата за юьпкхаь.
-
Фрогнюз
Фрогнюз е на английски frognews, а като го тайпнеш на фонетик-кирилица става фрогневс.
-
Найс
Найс се изговаря и се пише nice. При необръщане на лат. става на кир. като нице
. ;D
Примерно изречение с "найс" на англ.: Nancy is very nice.
:)
-
Вхъ
По по-горното - това "нице" ми прилича направо на "Ница" (което означава един френски град). А сега да се спрем на вхъ. То идва при опит за написване на "why" (което значи "защо" и се чете като "уай", а не като "вхъ" :)), но изписано посредством фонетичната кирилица, за която често става дума тук.
-
Греат валл
Греат валл се получава от транслитерирането на "Great wall". Последното е на английски и означава "Велика стена" ("Великата Китайска стена" -- 'Great Wall of China', по-пълно название на английски). На български не се произнася като греат валл, разбира се, а като "грейт уол".
Сигурно много от вас знаят вече, че има и китайска компания с това име.
С това приключвам по темата за греат валл сега
-
Слееп
Понеже искам да спя и умрях за сън, ще напиша за слееп,което се получава от "sleep", а пък последното се чете и изговаря не слееп, ами слийп.
-
ВОВ
ВОВ (Вов; вов) пък е от 'WOW' (Wow; wow), когато забравите да преминете от кирилица (фонетик) на латиница. WOW има не само едно значение. Може да разгледате: https://en.wikipedia.org/wiki/Wow
-
Какво се крие зад "Еастерн спирит"
Всеки, който поне малко ме познава, ще знае, че обичам източното. Затова и сега ще поговоря по темата "еастерн спирит" в контекста на това, за което става дума тук: "Eastern spirit" значи "Източен дух" (на английски). Когато просто се транслитерира на български, тогава и се получава споменатото по-горе "еастерн спирит". На английски изговарянето е приблизително "ийстърн спирит" (или "ийстън спирит").
Втората дума от това словосъчетание има и друг смисъл, но това е отделна тема, с която няма да ви занимавам сега.
-
Откъде идва боокинг
Преди броени минути само ми попадна боокинг. Не е "Боинг", ако някой се е объркал, а е "боокинг". Идва от английското "booking" (което може да се преведе като "резервация", "запазване"); произношение - [ˈbʊkɪŋ], което на български, приблизително, е "букинг". Толкова.
-
За "алл"
Дойде време да видим и какво се крие зад "алл". То няма общо с името Ал (например "Ал Бънди" - "Al Bundy"), а идва от английското "all", което означава "всички"/"всичко" и се произнася приблизително като "оол" или "ол" (ɔ:l] или [ɔl]).
-
Ето и най-новото, към момента - цхат (http://www.seo-forum-seo-luntan.com/other-languages/at-kako-e-toa/msg38266/#msg38266).