☯☼☯ SEO and Non-SEO (Science-Education-Omnilogy) Forum ☯☼☯
Non - SEO knowledge => Other languages => Topic started by: MSL on March 01, 2014, 06:26:08 AM
-
Как е на китайски "Здравей", "любов", "благодаря", "чао" и др.
Тук, в този международен (вкл. и китайски) форум съм писал доста по въпросите за изучаването на китайски език (http://www.seo-forum-seo-luntan.com/other-languages/eek-a-eeto-a-ktak-ek-ot-ee-ktae/), а в тази нова темичка, ще се постарая да отговоря на разни по-прости неща като това как се превеждат някои думи на китайски като споменатите в заглавието "Здравей", "любов", "благодаря", "чао" и много други, за които има търсене, а и за които бихте ме попитали в тази тема, евентуално. :) Е, разбира се, нямам намерение да превеждам цели текстове доброволно, защото преводите са доста изморителна, натоварваща и времеемка работа (според мен), но ако става въпрос за отделна дума/думи и дори за цяло изречение, мисля че ще мога да съм полезен безвъзмездно, т.е. безплатно. Та, да започвам под ред (но имайте, задължително, предвид, че за да може да виждате правилно китайските йероглифи, то компютърът ви трябва да може да ги показва и, също така, да се има предвид, че транскрибциите на български са приблизителни, защото китайският е тонален език и на кирилица няма как да ви показвам и тоновете. Показването на тоновете става с китайската латиница "пинин", която мога също да прилагам тук, но само, ако се интересува някой допълнително и от нея, иначе ще си ги пиша само с кирилицата.):
Как е на китайски "Здравей"
На китайски "Здравей" е “你好” и се чете приблизително като "Ний хао".
Как е на китайски "Обичам те"
На китайски "Обичам те" е “我爱你” и се чете приблизително като "Уо ай ний".
Как е на китайски "любов"
На китайски "любов" е “爱” и се чете приблизително като "ай".
Как е на китайски "благодаря"
На китайски "благодаря" или "мерси" е “谢谢”, което приблизително се чете като "сие-сие"
Как е на китайски "чао" или "довиждане"
На китайски "чао" или "довиждане" е “再见” и се чете приблизително като "Цае тиен"/"Дзай тиен"/"Дзай дзиен"... ще го напиша и на пинин, за да си изберете най-пасващото като транскрибция на български - "zài jiàn".
Засега - толкова. Когато има нещо неясно - може да питате тук.
-
"Дон Жуан" на китайски
Как се превежда на китайски "Дон Жуан"? Дон Жуан на китайски е "唐璜", което се чете приблизително като Танг Хуанг/Тан Хуан.
-
Как се пише на китайски "ЧНГ"
Ето и как се пише на китайски "Честита Нова година": 新年快乐, а може и 新年好. Изговарят се, приблизително, съответно: "Син ниен кауй лъ" и "Син ниен хао".
-
Днес е един от най-значимите празници по китайския лунен календар, а именно Цинминдзие (清明节). Традиционно китайците отдават почит на предците си, които вече не са сред живите, чистят гробовете им и палят ароматни пръчици. Смята се, че днес е ден, подходящ за зареждане с пролетна енергия.
Повече интересни факти за китайската култура и изучаването на китайски език на: https://nauchikitaiski.com/razgledai/uroci-po-kitaiski-ezik/
-
Така е (този празник е нещо като "Китайска задушница", ако може да си направим тази аналогия). И, по-конкретно, днес е ден на траур, в почит на хората в Китай починали в борбата с коронавирусната болест (http://www.seo-forum-seo-luntan.com/other-languages/(covid-19-19-19)/). Няма филми по телевизията, няма лайфстрийми по Доуин, много сайтове и страници онлайн са в черно и сиво... Та така, тежки времена за Китай и за света. А "пролетна енергия" си е фолклор и поезия; пожелавам на хората да се "заредят" с търпение и да внимават много с хигиената!
-
Как е на китайски "не спамете"? Намерих едно "不要发垃圾邮件。" Обаче това е само за имейлите. Интересно ми е как го казват китайците, когато става дума за яко спамене с линкове например? Този въпрос в момента придоби актуалност. :P
-
По принцип изначалният смисъл на "спам" се отнася точно за имейлите, по-късно е разширен. Затова и този превод "Пу яо фа ла-дзи йоу-дзиен." (приблизително произношение) си е технически точен. :)
А иначе, ако още един път бъдем оспамени, въпреки предупрежденията, според традициите на този омнилогичен форум, ще има бан (забрана) за по-натъшно участие. То се знае.
Всяко нещо с мярка.
-
По въпроса "Как е на китайски "китаец"?" (защото видях на едно място, че човек е писал, но го е написал неправилно, защото явно не е учил китайски език. :) ) "Китаец" е "中国人" (а, ако става дума конкретно за "китайски мъж" - “中国男人”). Приблизителните произношения на думите съответно са "джун-гуо жен" и "джун-гуо нан-жен" (за който се интересува от точното пининско произношение, ето го и него: [zhōnɡ ɡuó rén]).
-
Един нов българо-китайски речник онлайн
Просто имайте предвид този нов българо-китайски речник онлайн (http://www.seo-forum-seo-luntan.com/other-languages/ao-ktak-ek-(oa)/).